Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - ภาษาเวียดนาม-English - em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ภาษาเวียดนามFrenchEnglish

กลุ่ม Chat

This translation request is "Meaning only".
Title
em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh...
Text
Submitted by Francky5591
Source language: ภาษาเวียดนาม

em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh ben anh. Hon anh that nhieu. Anh yeu

Title
Every night I see myself
Translation
English

Translated by lilian canale
Target language: English

Every night I see myself in dreams lying by your side. I hold you really really tightly, my love.
Remarks about the translation
This translation was done from the French translation of the original Vietnamese.
---
The second sentence may mean:
I kiss you very strongly (i.e. passionately), my love.
Validated by IanMegill2 - 11 February 2008 01:00





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

9 February 2008 22:12

dramati
จำนวนข้อความ: 972
hug you really strongly is awkward and not the best English. Can you re-work it a bit?

Thanks,

David

9 February 2008 22:38

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
intensely?

tightly?

10 February 2008 00:49

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
What would you say, David?

10 February 2008 12:59

dramati
จำนวนข้อความ: 972
probably tightly

10 February 2008 13:27

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Fine! now, according to the French version , this translation into English is validable with "tightly". I'll edit, then let you validate it. Thanks a lot folks!

10 February 2008 14:57

IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
Hmm...You know Franck, we still can't say for sure that either this text or the French one exactly reflects the Vietnamese, because I think Lilian translated the French text into English (I don't think she can read Vietnamese?
So we are still just trusting that wattier has really translated the Vietnamese correctly, with no independent validation?
Or did you have another way to check his text independently, that I did not know of?

10 February 2008 15:04

IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
PS: Does "je t'embrasse très très fort" in the French here best translated as
I hold you so so tightly in my arms
or
I kiss you strongly, passionately
?
To hold you in my arms
to me would be in French
Te serrer dans mes bras
and not
T'embrasser....
Or is that just the way we use the verb "embrasser" in Québec?