Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Latin-Portuguese brazilian - EGO SVM NEMO
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
EGO SVM NEMO
Text
Submitted by
cissacs
Source language: Latin
EGO SVM NEMO
Title
NÃO SOU NINGUÉM
Translation
Portuguese brazilian
Translated by
goncin
Target language: Portuguese brazilian
NÃO SOU NINGUÉM
Validated by
casper tavernello
- 31 October 2007 00:40
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
27 October 2007 15:44
pirulito
จำนวนข้อความ: 1180
Eu sou ninguém...
27 October 2007 15:52
goncin
จำนวนข้อความ: 3706
E eu sou alguém?
Pirulito, pode parecer esquisito, mas em português é perfeitamente possÃvel (e até soa mais natural) essas duas palavras negativas na mesma sentença.
CC:
pirulito
27 October 2007 20:28
pirulito
จำนวนข้อความ: 1180
Es igual en español.
Se pude decir "no soy nadie".
Disseram-me que eu sou ninguém.
Ninguém é perfeito.
Logo, eu sou perfeito.
29 October 2007 23:48
casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Meu post anterior foi sobre negativas duplas, totalmente aceitável.
30 October 2007 00:15
guilon
จำนวนข้อความ: 1549
Pequeña puntualización, en español no es que se pueda decir "no soy nadie", es que se debe decir asà porque "soy nadie" es incorrecto. Y si no me equivoco, en portugués funcionan igual estos adverbios de negación.
Diferente será que digamos "soy un don nadie"
30 October 2007 00:39
casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Parece plausÃvel concluir que a negativa dupla emerge em resposta ao objetivo do falante de reforçar uma relação que já existe mas se tornou desgastada. A redução fonológica do não pré-verbal reflete o efeito da repetição sobre o significado.