Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Swedish-English - Jag valde den här filmen för att den handlar om...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Essay - Daily life
Title
Jag valde den här filmen för att den handlar om...
Text
Submitted by
LoveBeckham
Source language: Swedish
Jag valde den här filmen för att den handlar om kärlek, och du kan titta på den om och om utan att tröttna på den
Remarks about the translation
Jag valde den här filmen för att den handlar om kärlek, och du kan titta på den om och om utan att tröttna på den
Title
I chose this movie because it's about...
Translation
English
Translated by
pias
Target language: English
I chose this movie because it's about love and you can watch it over and over again without getting tired of it.
Validated by
kafetzou
- 2 December 2007 05:28
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
25 November 2007 19:09
Piagabriella
จำนวนข้อความ: 641
The last part of the english sentence doesn't sound good to me. Shouldn't it be "without becoming tired of it" (or am I wrong)?
26 November 2007 10:01
Frankrike-sverige
จำนวนข้อความ: 35
I think the translation could be better.If you look at the end of the translation the expression 'become tired of it' seems a little clumsy and could perhaps be changed by just saying:'getting tired of it'.
26 November 2007 10:42
pias
จำนวนข้อความ: 8113
kafetzou, this is about prior time, so I think it should be'I chosed' instead of I chose.
Also think that Frankrike-sverige has a good idea..so I'll do a few edits now...and hope you all agree.
27 November 2007 14:40
Ellen-Mine
จำนวนข้อความ: 17
Ordet"chosed" skal rettes til "chose",da det er uregelmæssigt, ikke "watch" men "see"
27 November 2007 15:41
pias
จำนวนข้อความ: 8113
Ellen-Mine,
Can you please explain in english
27 November 2007 19:17
Polio1
จำนวนข้อความ: 51
I'll do it =P
The word "chosed" should be corrected to "chose", and "watch" should be changed to "see".
Chosed is an obvious mistake, but I would say watch is good to use
27 November 2007 19:18
Polio1
จำนวนข้อความ: 51
"chosed" should be "chose"
27 November 2007 19:26
pias
จำนวนข้อความ: 8113
Thanks, I'll correct that.
29 November 2007 14:03
Maribel
จำนวนข้อความ: 871
with chose and watch i do agree
30 November 2007 15:10
_Caroline_
จำนวนข้อความ: 5
Hade varit bättre om det stod "I choosed" (valde) i stället för "I chose" (väljer).