Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-German - naber lan napiyon bakim
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
naber lan napiyon bakim
Text
Submitted by
lila91
Source language: Turkish
naber lan napiyon bakim
Title
Wie geht's? Was treibst du?
Translation
German
Translated by
uzeyir-a
Target language: German
Wie geht's? Was treibst du?
Validated by
Rumo
- 30 December 2007 20:33
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
26 November 2007 22:30
Yolcu
จำนวนข้อความ: 152
"lan" sözcüğü çevrilmemiş
27 November 2007 12:38
uzeyir-a
จำนวนข้อความ: 324
Çok gerek olduğunu sanmıyorum.
Zaten Türkçesi kadar kaba olmasa da senli-benli konuşma tarzında çevirdim.
28 November 2007 12:22
nurgul59
จำนวนข้อความ: 5
ÇOK ARGO CA BİR ÇEVİRİ OLMUŞ
28 November 2007 14:14
uzeyir-a
จำนวนข้อความ: 324
Ne çok argoca olmuş?Kaynak dil Türkçe ve ben Almanca'ya çevirdim.Kaynak metin zaten argo
24 December 2007 17:41
kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
The original is in street slang, so the translation should be also (the meaning is correct, though).
29 December 2007 11:38
aylazahra
จำนวนข้อความ: 1
cunku ceviride asırı samimiyet ve sokak dili hakim. ama biz cevirinin verdigi bu anlamı almanca kaynakta goremiyoruz.
30 December 2007 19:55
buse86
จำนวนข้อความ: 6
wie geht`s yerine was geht alter? daha uygun olabilir.(türkcedeki lan kelimesine karsilik almanca en uygun kelime alter olur,argoda moruk demektir.)wie geht`s de yalnis degil.