Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portuguese-Swedish - Boa Sorte, para todos vocês gostaria muito de...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
Boa Sorte, para todos vocês gostaria muito de...
Text
Submitted by
sonia helena de oliveira
Source language: Portuguese
Boa Sorte!!para todos vocês gostaria muito de poder estar ai também mas fica daqui a minha torcida beijos.
Title
Lycka till alla. Det skulle vara
Translation
Swedish
Translated by
casper tavernello
Target language: Swedish
Lycka till!! alla. Det skulle vara trevligt om även jag var där, men här kommer mina bästa önskningar till er. pussar
Validated by
pias
- 18 December 2007 11:02
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
11 December 2007 11:44
casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
JP, I'm having problems with this one.
It's that it can't pass over 104 characters, but it's impossible I guess.
What can I do?
CC:
cucumis
11 December 2007 13:59
cucumis
จำนวนข้อความ: 3785
You mean you can't translate it ?
If this is it, it's only a warning and there is a link [Confirm] to send your translation despite the warning.
11 December 2007 17:55
casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Thanks!
It was the title. I've put the whole translation in it. Sorry.
13 December 2007 13:14
pias
จำนวนข้อความ: 8113
"Lycka till alla!! Det..."
13 December 2007 13:58
casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
No Pia. One of the rules in cucumis is that you have to do same with translatons regarding the punctuation. In the portuguese one, it's wrong too.
13 December 2007 14:13
pias
จำนวนข้อความ: 8113
Ok Casper...but it still looks wrong.
I set this to the poll now.
13 December 2007 14:30
casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Well Pia.
As you can see, on the portuguese one there are only two marks:
!
and
.
.
The right would be: Boa sorte para todos vocês
!
Gostaria muito de poder estar aà também
,
mas fica daqui a minha torcida beijos.
So if the source text is wrong, wrong will be the translation.
13 December 2007 14:38
pias
จำนวนข้อความ: 8113
Yes...I understand that now.
13 December 2007 14:56
Anita_Luciano
จำนวนข้อความ: 1670
You just missed out the part where it says "beijos" (apart from that, it´s fine)
13 December 2007 23:34
Anita_Luciano
จำนวนข้อความ: 1670
Just add the part with "beijos" so I can vote in favour of the translation ;-)
13 December 2007 23:40
casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
WOOOW!
I didn't notice that it was missing. Thanks!