Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Английский-Французский - I ever was in spite of the fact that my fellow...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Статус
I ever was in spite of the fact that my fellow...
Tекст
Добавлено
malicia
Язык, с которого нужно перевести: Английский
I ever was in spite of the fact that my fellow hacks would have you believe that success and fame on television immediately transform you into some sort of monster.
Комментарии для переводчика
ce texte est à la 1ère personne du singulier.le narrateur nous raconte son état d'esprit à propos de sa célébrité.
Статус
Je l'ai toujours été...
Перевод
Французский
Перевод сделан
stell
Язык, на который нужно перевести: Французский
Je l'ai toujours été, en dépit du fait que les coups de mon camarade vous laisseraient penser que le succès et la notoriété à la télévision vous transforment immédiatement en une sorte de monstre.
Последнее изменение было внесено пользователем
Francky5591
- 31 Январь 2007 15:36
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
31 Январь 2007 15:11
Maribel
Кол-во сообщений: 871
I think "my fellow hacks" could be something like "people who are working on the same branch".