![Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến](../images/cucumis0.gif) | |
|
Dịch - Romanian-English - pfoai...nebuni mai sunteti...cei 2 pufuletziCurrent status Dịch
![](../images/note.gif) This translation request is "Meaning only". | pfoai...nebuni mai sunteti...cei 2 pufuletzi | Text Submitted by EMP | Source language: Romanian
pfoai...nebuni mai sunteti...cei 2 pufuletzi |
|
| Wow, you must be so crazy... the two scapegraces! | | Target language: English
Wow, you must be so crazy... the two friskies! | Remarks about the translation | pufuletzi = "pufuleţi", desemnează aici o formă familială de alint;
Cred că se poate înlocui cu "ştrengari", "răsfăţaţi", "năzdrăvani", etc. :) |
|
Validated by dramati - 3 Tháng 1 2008 08:53
Bài gửi sau cùng | | | | | 2 Tháng 1 2008 16:25 | | | Hi,
The title doesn't agree with the body of the translation. Is this deliberate? Also," crazy that you are" doesn't make it in English. You could say "crazy like you are" Or "you're crazy" or even "crazy like you". Please look it over and work something out. | | | 2 Tháng 1 2008 16:43 | | | Hy, Dave!
Well, indeed, I've provided different versions for the title and the main body of the text above, as they're both fine.
I've also edited that last "doubtful" syntagm. ![](../images/emo/smile.png) | | | 2 Tháng 1 2008 17:38 | | | Ok, we'll take a shot at it. I am still not happy with the English as I think you can do better, but let's put it to a vote anyway.
Best,
David | | | 2 Tháng 1 2008 17:39 | | | The translation still doesn't "feel" right in English. | | | 2 Tháng 1 2008 18:29 | | | Ohhh....you are so crazy..the two roguish. | | | 3 Tháng 1 2008 07:31 | | ![](../avatars/76309.img) Freya![](../images/wrench.gif) Tổng số bài gửi: 1910 | My opinion is that the translation's meaning is ok, but I give you my version too, just to see it:
pfoai is an interjection which expresses surprise,something "unbelievable",it's just like "wow";
(dar)nebuni mai sunteţi "(but) you're so crazy" or "you really are crazy/mad/bad" ; (at plural)
cei 2 pufuletzi = "the two prankish/funny/droll/scamps...; I don't know somehing like that. I believe that is about two "very" playful children .
In Romanian, we understand by "pufuleţi" a kind of children food: pufuleţi.
|
|
| |
|