Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Latinh-Spanish - una cita que me interesa

Current statusDịch
This text is available in the following languages: LatinhSpanish

Nhóm chuyên mục Thoughts

This translation request is "Meaning only".
Title
una cita que me interesa
Text
Submitted by oscarleon
Source language: Latinh

gutta cavat lapidem non ve, sed saepe cadendo/ sic homo doctus fit non vi sed saepe studendo

Title
La gota
Dịch
Spanish

Translated by mfilella
Target language: Spanish

La gota ahueca la piedra no por su fuerza, sino cayendo muchas veces/ así el hombre no se hace sabio por la fuerza sino estudiando mucho.
Validated by pirulito - 23 Tháng 2 2008 16:23





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

23 Tháng 2 2008 12:40

pirulito
Tổng số bài gửi: 1180
La piedra es dura y la gota menuda, mas cayendo de continuo hace cavadura.

¿No quedaría mejor, mfilella, cambiar "Como el el sabio" por "así el hombre no se hace sabio" o bien "igualmente el hombre no se hace docto"?

Al famoso aforismo (gutta cavat lapidem non ve, sed saepe cadendo) Giordano Bruno añade "sic homo sapiens fit non bis sed saepe studendo":

La gota ahueca/horada la piedra no con violencia, sino cayendo de continuo/constantemente, así el hombre se hace sabio leyendo no dos veces, sino constantemente/siempre.