Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Latinh-English - No longe ab oppÄdo tamen erat casa parua et...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Literature
Title
No longe ab oppÄdo tamen erat casa parua et...
Text
Submitted by
Lucila
Source language: Latinh
No longe ab oppÄdo tamen erat casa parua et misÄ›ra. Hic habitabant Philemus et Bauca, qui paruis rebus utiam iam sentlÄter agebant et ad multam horam laborabant.
Title
Not far from the citadel
Dịch
English
Translated by
tarinoidenkertoja
Target language: English
Not far from the citadel there was a little and poor house. There Philemus et Bauca lived, who lived with few things and worked for many hours
Remarks about the translation
sentlÄter doesn t exists
Validated by
kafetzou
- 9 Tháng 2 2008 23:23
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
7 Tháng 2 2008 04:09
kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
et = and
agebant is not lived
7 Tháng 2 2008 12:59
tarinoidenkertoja
Tổng số bài gửi: 113
"agere vitam " means "to live " in the sense the way you live -.-
7 Tháng 2 2008 15:23
kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
That may be, but "vitam" is not in there.
8 Tháng 2 2008 18:56
tarinoidenkertoja
Tổng số bài gửi: 113
"uitam " is "vitam " , who wrote this text used the roman alphabet wheere "v" and " u " were both written with " u " symbol.
9 Tháng 2 2008 05:29
kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
It says "utiam", not "uitam".
9 Tháng 2 2008 13:09
tarinoidenkertoja
Tổng số bài gửi: 113
it s obviously wrong ...
9 Tháng 2 2008 23:05
kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Ah - OK, then. Tantine, I think you should go ahead and pass it.
CC:
Tantine
9 Tháng 2 2008 23:17
Tantine
Tổng số bài gửi: 2747
Hi Kafetzou
I'm awfully sorry, I do not recall having clicked on the " I don't understand the source text" button
I came on to the discussion here, saw you were dealing with it already and (thought I) left on tiptoes.
As I don't appreciate others doing the same thing to me I have to do a mea culpa here.
Would you like me to cancel my poll and leave it up to you? I don't mind either way.
Once again, sorry about that.
Bises
Tantine
9 Tháng 2 2008 23:23
kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Hi Tantine
Don't worry about it - a poll is a poll - it seems that everyone voted for the translation, so I'm going to go ahead and pass it.