Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - English-French - Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what am ...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: ArabicEnglishFrench

This translation request is "Meaning only".
Title
Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what am ...
Text
Submitted by Alaa-94
Source language: English Translated by elmota

Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what have I got to do with you?
Remarks about the translation
is that a song? sounds like it

Title
Pourquoi je te manque
Dịch
French

Translated by Kh4iN3
Target language: French

Pourquoi je te manque, qu'est ce qui ma changé, que m'est il arrivé par ta faute, que dois-je faire avec toi?
Validated by Francky5591 - 19 Tháng 2 2008 12:55





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

27 Tháng 2 2008 16:35

nuovo
Tổng số bài gửi: 5
Etrange... On utilise "I miss you" pour dire "tu me manques" et non pas "je te manque" ! Le mot "faute" m'étonne aussi !

27 Tháng 2 2008 19:18

smy
Tổng số bài gửi: 2481
I don't understand what nuovo says?

CC: Francky5591

28 Tháng 2 2008 11:12

turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
He says I miss you means "tu me manques" not "je te manques" (I agree with him) and that the word "faute" is not in the source text but the meaning is the same.
May bee you have to edit like this :
Pourquoi tu me manques, qu'est ce qui m'a changé, que m'est il arrivé par ta faute, que dois-je faire avec toi ?
Hope this help.

28 Tháng 2 2008 04:32

nuovo
Tổng số bài gửi: 5
Let's not forget the hyphens:
qu'est-ce
que m'est-il
Apostrophe:
m'a changé
And in French, a space after "toi":
avec toi ?
I mentioned "faute" because I would have prefered "à cause de toi".