Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Finnish-Polish - Komentarz, nie rozumiem jego treÅ›ci;/

Current statusDịch
This text is available in the following languages: FinnishSwedishPolish

Nhóm chuyên mục Daily life

This translation request is "Meaning only".
Title
Komentarz, nie rozumiem jego treści;/
Text
Submitted by aninka
Source language: Finnish

No moikka :] Vähän heikosti menee ja tylsää tuppaa olemaan :/
Remarks about the translation
ProszÄ™ o pomoc bo coÅ› nie idzie mi przetumaczenie tego :(

Title
No cześć :]
Dịch
Polish

Translated by miith333
Target language: Polish

Cześć:] Nie jest za dobrze i często jest nudno.
Validated by Edyta223 - 5 Tháng 9 2008 09:01





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

8 Tháng 8 2008 18:03

Edyta223
Tổng số bài gửi: 787
poprawnie powinno byc: "Cześć! Nie jest zbyt dobrze i często jest to męczące"

10 Tháng 8 2008 13:10

AnnaDzialowska
Tổng số bài gửi: 15
w szwedzkiej wersji nie ma nic o tym, ze autor nudzi się akurat w domu , tylko że w ogóle się nudzi

12 Tháng 8 2008 20:28

Sokolik
Tổng số bài gửi: 4
Ze szwedzkiego na polski: "Cześć :] Nie leci tak dobrze i często troche jest nudno :/ "

13 Tháng 8 2008 15:50

vickis68
Tổng số bài gửi: 3
Czesc! Troche slabo leci i dosc czesto jest troche nudno

14 Tháng 8 2008 22:34

Edyta223
Tổng số bài gửi: 787
Nie można w języku polskim napisac "troche słabo leci". "Det går inte så bra" nie znaczy po polsku "słabo leci" poza tym nie jest to poprawnie. Czy ktoś ma lepszy pomysł jak powinno to brzmiec po polsku?

24 Tháng 8 2008 13:55

Edyta223
Tổng số bài gửi: 787
czy poprawiony tekst jest lepszy?