Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Original text - Portuguese brazilian - 25. Februar 08

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianGerman

Nhóm chuyên mục Free writing - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
25. Februar 08
Text to be translated
Submitted by haitoo
Source language: Portuguese brazilian

oi marcos eu tetie te ligra mais nao quosegri saudades voce beijos
Edited by goncin - 25 Tháng 2 2008 13:08





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

25 Tháng 2 2008 12:41

Rodrigues
Tổng số bài gửi: 1621

==> "SOMENTE SIGNIFICADO" porque falta da ortografia certa.

25 Tháng 2 2008 12:49

smy
Tổng số bài gửi: 2481
You mean it has typos Rodrigues?

25 Tháng 2 2008 12:56

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
I think that he only guessed what the other person said (maybe an answering machine)

oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos

as it is now, doesn't mean much thing in Portuguese.

25 Tháng 2 2008 12:59

smy
Tổng số bài gửi: 2481
is it translatable?

25 Tháng 2 2008 13:05

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
The way I put, yes, it is, absolutelly.
No other guess about how the person said that.

25 Tháng 2 2008 13:10

goncin
Tổng số bài gửi: 3706
I can only barely understand this (very bad) little piece of Portuguese (if it could even be dubbed Portuguese)...

25 Tháng 2 2008 13:12

smy
Tổng số bài gửi: 2481
that's the translation of caspertavernallo's version from Google Translate :

"Oi milestones I was going to call you but did not miss you, kisses",

is this what it says?

25 Tháng 2 2008 13:17

goncin
Tổng số bài gửi: 3706
casper seems to have figured something out of that:

"oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos" -> "Hi Marcos, I was even about to call you but I didn't get it, I miss you, kisses".

Hope it helps anyone!