Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Portuguese brazilian-German - oi mark saudades voce tambei mim ligra ... 28.02.08

Current statusDịch
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianGerman

Nhóm chuyên mục Free writing - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
oi mark saudades voce tambei mim ligra ... 28.02.08
Text
Submitted by haitoo
Source language: Portuguese brazilian

oi mark saudades voce tambei mim ligra quero falra com voce teo muitas saudades voce um milhao de beijos para voce bomnito

Title
Hallo Mark, Sehnsüchte nach dir, Ruf mich auch an .... 28.02.08
Dịch
German

Translated by Rodrigues
Target language: German

Hallo Mark, Sehnsüchte nach dir, Ruf mich auch an. Möchte mit dir sprechen, habe große Sehnsucht nach dir, eine Million Küsse für dich, Schöner!
Remarks about the translation
Sourcetext not correctly written:

"também", "ligar", "falar", teo> "tenho" etc...
Validated by iamfromaustria - 5 Tháng 3 2008 20:04





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

2 Tháng 3 2008 15:20

italo07
Tổng số bài gửi: 1474
"Sehnsüchte" hört sich meiner Meinung nach zu "verkrampft" an, besser wäre "ich vermisse dich".

2 Tháng 3 2008 19:49

Rodrigues
Tổng số bài gửi: 1621
ich vermisse dich => "Você me falta / Você me faz falta".
Saudade = Sehnsucht
saudades = Sehnsüchte.

5 Tháng 3 2008 19:08

iamfromaustria
Tổng số bài gửi: 1335
Sehnsüchte klingt tatsächlich nicht besonders gut... Wie wäre es mit "große Sehnsucht"? Ich weiß schon, das Original sagt vielleicht nicht exakt das aus, aber Sinn der Übersetzung soll ja sein, dass es in der Zielsprache logisch und richtig klingt, also ist eine kleine Abweichung vom Original meiner Meinung nach schon erlaubt.

Das erste "Sehnsüchte" kann man ja noch lassen, aber "habe viel Sehnsüchte" klingt eindeutig komisch.

5 Tháng 3 2008 19:53

Rodrigues
Tổng số bài gửi: 1621
stimmt. So ist's nun besser.