Dịch - Greek-Spanish - ΠιστεÏω ότι είσαι Îνας πολυ καλός άνθÏωποCurrent status Dịch
 This translation request is "Meaning only". | ΠιστεÏω ότι είσαι Îνας πολυ καλός άνθÏωπο | | Source language: Greek
ΠιστεÏω ότι είσαι Îνας πολυ καλός άνθÏωπο |
|
| Creo que eres una persona muy buena. | DịchSpanish Translated by Puca | Target language: Spanish
Creo que eres una persona muy buena. |
|
Bài gửi sau cùng | | | | | 1 Tháng 3 2008 19:59 | | | Tal vez suene mejor:
Creo que eres un ser humano muy bueno.
| | | 1 Tháng 3 2008 20:10 | | | ¿Creo que eres muy buen humano?
Creo que eres una persona muy buena | | | 2 Tháng 3 2008 05:01 | | | pirulito:
άνθÏωπο = ser humano.
Ï€Ïόσωπο = persona
Me parece que se puede mantener el sentido apenas cambiando la estructura.
¿Qué te parece? | | | 1 Tháng 3 2008 21:02 | | | Mmm... άνθÏωπος es simplemente persona según mi diccionario, mientras que Ï€Ïόσωπο significa cara o rostro, por ejemplo en la expresión Ï€Ïόσωπο με Ï€Ïόσωπο (cara a cara) | | | 3 Tháng 3 2008 08:14 | |  PucaTổng số bài gửi: 4 | Εχεις δικιο οτι ακουγετε καλυτεÏα ετσι οπως λες lilian canale,alla νομιζω εγινε καποιο μπεÏδεμα στην μεταφÏαση επειδη εγω δεν εγÏαψα persona αλλα humano.Δεν εχει σημασια ομως |
|
|