Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - French-English - Pensée lyrique sur le laurier

Current statusDịch
This text is available in the following languages: FrenchEnglish

Nhóm chuyên mục Poetry

Title
Pensée lyrique sur le laurier
Text
Submitted by Myrddin
Source language: French

Le laurier est l'apanage des héros et distille toujours son parfum discret dans l'obscurité du monde.
Remarks about the translation
Traduction voulue : gaélique d'Irlande

"apanage" est à prendre ici au sens figuré, à savoir une caractéristique propre.
"laurier" concerne la plante en général, celle que l'on pose sur la tête des lauréats... Pour un sens plus large, et en cas de traductions différentes suivant les espèces, privilégier le "laurier sauce".

Merci !

Title
Lyrical thought regarding the laurel
Dịch
English

Translated by goncin
Target language: English

The laurel is the heroes' decoration and always distills its discrete perfume into the darkness of the world.
Validated by lilian canale - 11 Tháng 4 2008 23:36





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

11 Tháng 4 2008 17:26

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hi Goncin

"... decoration and always distills its discrete perfume into the darkness of the world."

That would read better:

".....decoration and its discrete perfume always seeps into the darkness....."

What do you think?

11 Tháng 4 2008 18:16

goncin
Tổng số bài gửi: 3706
lilian,

Undoubtedly, "seeps" would be more poetical than "destills", but I fear some loss in the overall meaning...

11 Tháng 4 2008 18:20

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
OK, so let's find out about that with a poll.

12 Tháng 4 2008 11:11

Myrddin
Tổng số bài gửi: 6
Thanks for that.
But are you sure about : "THE laurel" ?

=> Laurel is the heroes' decoration and always seeps its discrete perfume into the darkness of the world.