Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-English - burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Nhóm chuyên mục Chat

This translation request is "Meaning only".
Title
burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün
Text
Submitted by jocelyn956
Source language: Turkish

burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün

Title
How was the entertainment here?
Dịch
English

Translated by furkann
Target language: English

How is entertainment like, here? If it is good, can you take me,too?
Remarks about the translation
Cümlelerin zamanları birbiriyle çelişiyor. Birincisi "nasıldı?" diye soruyor öyleyse devamı da "iyi ise" değil "iyi idi ise" olmalı diye düşünüyorum. Ama ben orjinal yazıdaki anlama göre çevirdim.
Validated by lilian canale - 14 Tháng 4 2008 15:31





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

12 Tháng 4 2008 15:31

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hi furkann,

I don't understand Turkish, but I think the first sentence is more likely to be:
"How is entertainment like, here?" than "How was entertainment?"

Am I right or the verb is really into past tense?

14 Tháng 4 2008 07:34

furkann
Tổng số bài gửi: 21
In the original text, first sentence verb is into past tense. But according to meaning, "How is entertainment like, here?" is better. In addition, Turkish sentence was written wrongly.

for example: "nasıdı" isn't true. "it must be "nasıldı".

14 Tháng 4 2008 13:36

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
lilian , you are right.
are you sure that you don't understand Turkish?

perhaps he/she wants to ask for the next time.