Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Spanish-Turkish - Moriras tragandote las mentiras con las que le...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: SpanishTurkish

Nhóm chuyên mục Poetry - Love / Friendship

Title
Moriras tragandote las mentiras con las que le...
Text
Submitted by essined
Source language: Spanish

Moriras tragandote las mentiras con las que le desgarraste el corazon.

Title
Kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.
Dịch
Turkish

Translated by turkishmiss
Target language: Turkish

Kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.
Validated by FIGEN KIRCI - 7 Tháng 5 2008 15:41





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

4 Tháng 5 2008 21:02

gizemmm
Tổng số bài gửi: 37
hangisiyle kelimesi orda olmamalı

6 Tháng 5 2008 18:36

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
miss,
'yırttığın' yerine 'parçaladığın'olabilirmi?
gizemmm'in dediğini de düşünürsek,
'kalbimi parçaladığın yalanları yutarak öleceksin' olmabilirmi?

7 Tháng 5 2008 00:19

turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
You will die swallowing lies with which you broke the heart.
I have translated "with which" as "hangisiyle", maybe I'm wrong.

7 Tháng 5 2008 09:18

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
no, you're right for meaning of 'hangisiyle', but you can use it only as a question

thx for the bridge, it's helping a lot
it's better to use 'kanma' here instead of
'yutma' and 'kırma' istead of 'yırtma/parçalama'
so
'kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.'
(başlığı da düzenlemeyi unutma)