Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-English - Müzikle de pek aram olduÄŸu söylenemez

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Nhóm chuyên mục Sentence

Title
Müzikle de pek aram olduğu söylenemez
Text
Submitted by eternal_dark1
Source language: Turkish

Müzikle de pek aram olduğu söylenemez.Bu konuda sanırım çağa ayak uyduramıyorum.Ama dinleyecek olursam;klasik müzik...Piyanoların,flütlerin,kemanların,çelloların birlikte bütünleşmesi beni gerginlikten kurtaran tek şey sanırım...Her neyse işte hayatımın özetinin özetini okudunuz,teşekkürler.

Title
I am not
Dịch
English

Translated by silkworm16
Target language: English

I am not interested in music so much. I think I can’t keep up with the times. But when I listen to music, it is classical music… I think, a unity of pianos, flutes, violins and cellos is the only thing which gives me some relief...Whatever, you have just read the summary of my life’s summary, thanks.
Remarks about the translation
"to keep up with the times" a phrase
Validated by lilian canale - 25 Tháng 5 2008 16:29





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

23 Tháng 5 2008 02:22

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hi silkworm,

"...is the only thing making me relieved.."
could be:
"is the only thing which gives me some relief"
"is the only thing which makes me feel relieved"

Which one do you think conveys the original better?

For the rest the English is fine.

23 Tháng 5 2008 02:59

turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
I would translate "is the only thing releasing my stress" instead of "...is the only thing making me relieved.."

23 Tháng 5 2008 19:51

silkworm16
Tổng số bài gửi: 172
hi lilian
hmm.. this one is better "is the only thing which gives me some relief" I will edit it thank you