Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Portuguese brazilian-French - "A pior forma de sentir falta de alguém é estar...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Sentence
Title
"A pior forma de sentir falta de alguém é estar...
Text
Submitted by
gamine
Source language: Portuguese brazilian
A pior forma de sentir falta de alguém é estar sentado ao seu lado e saber que nunca o poderá ter
Title
Il n'y a rien de pire quand quelqu'un te manque.......
Dịch
French
Translated by
gamine
Target language: French
Il n'y a rien de pire, quand quelqu'un te manque,
que d'être assise à ses côtés et être conscient du fait qu'il ne sera jamais à toi.
Remarks about the translation
"et être conscient du fait" ou " et savoir".
1ère ligne : Quoi de pire".
Validated by
Francky5591
- 1 Tháng 7 2008 00:43
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
1 Tháng 7 2008 00:40
Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
non, c'est mieux comme tu l'as dit : "Il n'y a rien de pire..."
1 Tháng 7 2008 00:44
gamine
Tổng số bài gửi: 4611
Bonjour. EH, plus rapide que l'éclair.