Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Latinh-Portuguese brazilian - immortalis sum anni vexavrunt me.
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
immortalis sum anni vexavrunt me.
Text
Submitted by
pessuna
Source language: Latinh
immortalis sum anni vexavrunt me.
Title
Sou imortal; os anos me importunaram.
Dịch
Portuguese brazilian
Translated by
goncin
Target language: Portuguese brazilian
Sou imortal; os anos me importunaram.
Remarks about the translation
Assumindo que "vexavrunt" seja "vexavErunt".
Validated by
casper tavernello
- 31 Tháng 7 2008 06:34
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
30 Tháng 7 2008 03:44
pirulito
Tổng số bài gửi: 1180
El verbo
vexaverunt
está en pretérito perfecto, pero además creo que la frase tendrÃa que estar negada para que tenga algún sentido.
Immortalis sum, anni me [non] vexaverunt.
Soy inmortal, los años [no] me
han atormentado
(maltratado).
Igual se trata de un latÃn "tarzanesco".
30 Tháng 7 2008 12:03
goncin
Tổng số bài gửi: 3706
Ou não...
Raciocine comigo: alguém, sendo imortal, pode se ter aborrecido vendo os anos se passarem uns após os outros, numa fiada sem fim... Até o momento em que simplesmente pára de prestar atenção neles.
CC:
pirulito