Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Latinh-Portuguese brazilian - immortalis sum anni vexavrunt me.

Current statusDịch
This text is available in the following languages: LatinhEnglishPortuguese brazilianSpanish

This translation request is "Meaning only".
Title
immortalis sum anni vexavrunt me.
Text
Submitted by pessuna
Source language: Latinh

immortalis sum anni vexavrunt me.

Title
Sou imortal; os anos me importunaram.
Dịch
Portuguese brazilian

Translated by goncin
Target language: Portuguese brazilian

Sou imortal; os anos me importunaram.
Remarks about the translation
Assumindo que "vexavrunt" seja "vexavErunt".
Validated by casper tavernello - 31 Tháng 7 2008 06:34





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

30 Tháng 7 2008 03:44

pirulito
Tổng số bài gửi: 1180
El verbo vexaverunt está en pretérito perfecto, pero además creo que la frase tendría que estar negada para que tenga algún sentido.

Immortalis sum, anni me [non] vexaverunt.

Soy inmortal, los años [no] me han atormentado (maltratado).

Igual se trata de un latín "tarzanesco".

30 Tháng 7 2008 12:03

goncin
Tổng số bài gửi: 3706
Ou não...

Raciocine comigo: alguém, sendo imortal, pode se ter aborrecido vendo os anos se passarem uns após os outros, numa fiada sem fim... Até o momento em que simplesmente pára de prestar atenção neles.

CC: pirulito