Dịch - Italian-Spanish - abbraccioCurrent status Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục Colloquial This translation request is "Meaning only". | | | Source language: Italian
1. non mi hai dato un abbraccio.... 2. sì, un abbraccio ci stava, te lo dò adesso. | Remarks about the translation | Before edit: 1. non mi hai datto un abraccio.... 2. si un abraccio ci stava, te lo do adesso. [ali84] |
|
| 1. no me diste un abrazo.... | | Target language: Spanish
1. no me diste un abrazo.... 2. sÃ, tenÃa que haber un abrazo, te lo doy ahora. | Remarks about the translation | |
|
Bài gửi sau cùng | | | | | 24 Tháng 8 2008 03:14 | | | Hi Ali, could you help us with this second line of the text:
"si un abraccio ci stava , te lo do adesso" CC: ali84 | | | 24 Tháng 8 2008 14:41 | | | Lilian, please edit it by yourself when there is something wrong. I have not allways the possibility to connect because my PC till september is under repair -.- CC: lilian canale | | | 24 Tháng 8 2008 16:38 | | ali84Tổng số bài gửi: 427 | Hi! it's an idiomatic expression, it means that they should have embraced in that particular moment but since they didn't s/he gonna give an hug to him/her now. (something like: "an hug would have been perfect then" . Hope it more understandable now
Btw, I'll edit the source text 'cause it's mispelled!
|
|
|