Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Hebrew-English - "כשנולדת בכית, והעולם שמח. ×—×™×” את ...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: HebrewEnglish

Nhóm chuyên mục Expression

This translation request is "Meaning only".
Title
"כשנולדת בכית, והעולם שמח. חיה את ...
Text
Submitted by wizrd
Source language: Hebrew

"כשנולדת בכית, והעולם שמח. חיה את חייך כך שבמותך יבכה העולם ואתה תשמח." (אמרה עתיקה בסנסקריט).

Title
stranger
Dịch
English

Translated by C.K.
Target language: English

"When you were born you cried, and the world was happy. Live your life in a way that when you die the world cries and you are happy" (an old saying in Sanskrit).


Validated by lilian canale - 14 Tháng 9 2008 01:16





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

9 Tháng 9 2008 15:07

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hi C.K,

The correct form is "to be born" therefore you must say: "When you were born...

Also "got happy" would sound better as : "was happy"

"Live your life in a way that when you die (at your death) the world cries and you are happy."

9 Tháng 9 2008 18:35

C.K.
Tổng số bài gửi: 173
Hi lilian,

Thanks, I should give more time when I translate!

C.K.

9 Tháng 9 2008 18:50

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
You should take more time to correct too.
" you'll are happy" is not what I suggested.

9 Tháng 9 2008 20:36

C.K.
Tổng số bài gửi: 173
Ammai, but believe me there's a reason, a good one

13 Tháng 9 2008 21:08

libera
Tổng số bài gửi: 257
Swap 'utterance' for 'saying' and it'll be just fine.