Dashuria shuhet ne heshtje si thahet trendafili ne etje, tani kam nevoj per buzeqeshjen qe ma fale ti. Pa ty shume i ftohte eshte janari, pa ty nuk me ngroh as zjarri, ti ishe i pari qe zgjove ndjenjat pa kufij.
Love vanishes out in silence, as roses in thirst, now I need that smile you gave me. Without you January is so cold, without you the fire doesn't warm me, You were the first to arouse my feelings, limitless.
I'd suggest some adjustments, tell me if any of the changes would harm the original meaning, OK?
Love vanishes out in silence, as roses in thirst,
now I need that smile you gave me.
Without you January is so cold,
without you the fire doesn't warm me,
You were the first to arouse my feelings, limitless.
It is only an issue where the words are placed. I.e. this is a poem so it should be: January is so cold without you! The translator translated it word to word which is wrong.