Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Albanian-English - Dashuria shuhet ne heshtje si thahet trendafili...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: AlbanianEnglish

This translation request is "Meaning only".
Title
Dashuria shuhet ne heshtje si thahet trendafili...
Text
Submitted by krasbg
Source language: Albanian

Dashuria shuhet ne heshtje si thahet trendafili ne etje,
tani kam nevoj per buzeqeshjen qe ma fale ti.
Pa ty shume i ftohte eshte janari,
pa ty nuk me ngroh as zjarri,
ti ishe i pari qe zgjove ndjenjat pa kufij.

Title
Love vanishes out in silence,
Dịch
English

Translated by Macondo
Target language: English

Love vanishes out in silence, as roses in thirst,
now I need that smile you gave me.
Without you January is so cold,
without you the fire doesn't warm me,
You were the first to arouse my feelings, limitless.
Validated by lilian canale - 15 Tháng 12 2008 23:04





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

25 Tháng 11 2008 15:27

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hi macondo,

I'd suggest some adjustments, tell me if any of the changes would harm the original meaning, OK?

Love vanishes out in silence, as roses in thirst,
now I need that smile you gave me.
Without you January is so cold,
without you the fire doesn't warm me,
You were the first to arouse my feelings, limitless.

26 Tháng 11 2008 15:15

Macondo
Tổng số bài gửi: 35
Hey lilian

You made it perfect! CONGRATS!

26 Tháng 11 2008 15:49

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
That's my job!

15 Tháng 12 2008 11:20

Xixellonja
Tổng số bài gửi: 33
It is only an issue where the words are placed. I.e. this is a poem so it should be: January is so cold without you! The translator translated it word to word which is wrong.