Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Icelandic-Danish - Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: IcelandicEnglishDanish

Nhóm chuyên mục Literature - Science

Title
Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc...
Text
Submitted by Stargazer
Source language: Icelandic

Harallds vardar þu hiorvi
Heyckei æ lifva oc deya.
Remarks about the translation
from Heimskr. Pag. 220, & Oluf Tryggefón Saga pag. 210.

Title
Harald
Dịch
Danish

Translated by lunatunes
Target language: Danish

Harald beskytter Hawks Isle med sværdet. For at leve eller dø.
Remarks about the translation
Jeg har oversat direkte fra den engelske. Hawks Isle hedder måske Ørneøen, hvis det også skal oversættes. For at leve eller dø kunne også være: "I livet som i døden" feks, Det ville lyde lidt bedre.. Hvis jeg skulle oversætte mere poetisk: "Med sværdet beskytter Harald Ørneøen. I livet som i døden"
Validated by Anita_Luciano - 29 Tháng 11 2008 11:40





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

29 Tháng 11 2008 11:55

Stargazer
Tổng số bài gửi: 4
>Jeg har oversat direkte fra den engelske

Hvad er det for en engelsk text du mener ?

haukey æ er en gammel betegnelse for Norge.
Kongerne hentede især falke herfra,både til dem selv, og også såkaldte presentfalke, dvs falke som de forærede til andre konger og fyrster.

Hauk var en gennerel betegnelse for både falke og høge, men ikke ørne, så vidt det er mig bekendt.

mvh
Lars

29 Tháng 11 2008 12:23

lunatunes
Tổng số bài gửi: 73
Der står en engelsk oversættelse jeg kiggede på.. og ja.. du har da ret med høgen.. der havde jeg lidt for travlt ;-)- vidste iøvrigt ikke at det var en betegnelse for Norge. Tak for info ;-)

29 Tháng 11 2008 12:39

Stargazer
Tổng số bài gửi: 4
selv tak forhjælpen
*<|:-)

Lars