Dịch - French-Turkish - J'irais n'importe où avec toi. Current status Dịch
Nhóm chuyên mục Love / Friendship This translation request is "Meaning only". | J'irais n'importe où avec toi. | | Source language: French
J'irais n'importe où avec toi.
| Remarks about the translation | <edit> "je veux aller au anywhere avec toi" with "J'irais n'importe où avec toi"</edit> (11/17/francky on Lene's notification) |
|
| Seninle her yere giderim. | DịchTurkish Translated by vertes | Target language: Turkish
Seninle her yere giderim. |
|
Bài gửi sau cùng | | | | | 17 Tháng 11 2008 10:14 | | | Hello Figen, source-text was modified, as one of the terms was in English and we replaced it by its equivalent in French. But we also edited the tense that wouldn't make sense conjugated at the present tense, with the conditional tense.
(Bridge : "I would go anywhere with you"
Could you edit the translation according to these changes ? (just follow the bridge)
Thanks a lot!
CC: FIGEN KIRCI | | | 19 Tháng 11 2008 14:27 | | | Done, dear Francky!
| | | 19 Tháng 11 2008 15:07 | | | tam tersi olacaktı! | | | 20 Tháng 11 2008 04:26 | | | | | | 21 Tháng 11 2008 11:35 | | | | | | 21 Tháng 11 2008 23:12 | | | j irai n importe ou avec toi seninle heryere gidecektim demek | | | 22 Tháng 11 2008 12:07 | | | sitede yeni olduÄŸumdan dolayı puan kazanayım diye aceleyle giderim yerine gitmem yazmışım ))
doÄŸrusuda sizin dediÄŸiniz gibi arkadaÅŸlar.. | | | 22 Tháng 11 2008 18:36 | | | shame on meeee!
(but I was a bit ... )
edit done! | | | 22 Tháng 11 2008 18:40 | | | sorun sende deÄŸil, vertes, o hata bana ait! merak etme,telafi edeceÄŸim. | | | 23 Tháng 11 2008 15:25 | | | ÅŸimdi anlamı iyi biÅŸimi | | | 23 Tháng 11 2008 15:59 | | | tabi ki iyi! bu laf genelde cok sevilen birine soylenir. | | | 23 Tháng 11 2008 19:36 | | | erkek arkadaşım sölemiÅŸti |
|
|