Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - German-Portuguese brazilian - Zu schlecht, es nur macht dich hässlich mit mir!

Current statusDịch
This text is available in the following languages: GermanPortuguese brazilian

This translation request is "Meaning only".
Title
Zu schlecht, es nur macht dich hässlich mit mir!
Text
Submitted by maiara fernanda
Source language: German

Zu schlecht, es macht dich nur hässlicher mit mir!

Remarks about the translation
Edits done on notification from gamine /pias 081112.
Original: "Too bad es nur macht tuh hässlich mit mir!"
Edit according to Salvo's notification under the last translation request
<edit>"Zu schlecht, es nur macht dich hässlich mit mir!" with "Zu schlecht, es macht dich nur hässlicher mit mir!" </edit> (11/15/francky]

Title
Muito ruim, só te faz ficar muito mal comigo!
Dịch
Portuguese brazilian

Translated by Elimar Plínio
Target language: Portuguese brazilian

Muito ruim, só te faz ficar muito mal comigo!
Remarks about the translation
é uma tradução mais coloquial para uma situação de desentendimento entre as partes ...
parecido com:
"assim, vc só pisa na bola comigo" ...
Validated by Angelus - 7 Tháng 12 2008 16:29





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

25 Tháng 11 2008 11:16

Lein
Tổng số bài gửi: 3389
If the original said 'too bad' (later edited into 'zu schlecht'), shouldn't this be 'que pena' instead of 'muito ruim'?

25 Tháng 11 2008 17:29

Elimar Plínio
Tổng số bài gửi: 2
There is a lot of expressions in portuguese to say the same thing. At my point of view, when I read it - it depends also wich context is the frase, don't you agree? - seemed the best way to say that.
Anyway, "too bad" or 'muito ruim' or 'muito mal' and if you want to make an "enfasis" could be used too (here "ruim" and "mal" could have the same function).
Also your suggestion is a good one - sometimes in the conversation we say "muito mal" as "que pena ..."

I hope my explanation can help you to understand my sugestion of this translation ...
Greetings!
Elimar.