Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Turkish-English - aÅŸkımı usandırma ya sev ya terket
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Sentence
Title
aşkımı usandırma ya sev ya terket
Text
Submitted by
ilknur_akm
Source language: Turkish
aşkımı usandırma ya sev ya terket
Title
Don't weary
Dịch
English
Translated by
merdogan
Target language: English
Don't weary my love, either love or go away.
Validated by
lilian canale
- 4 Tháng 12 2008 18:07
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
4 Tháng 12 2008 11:58
lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Are you sure it's "weary"?
4 Tháng 12 2008 12:11
merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
is "to bore" more better?
4 Tháng 12 2008 12:18
lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Perhaps: "Don't be boring (tiring), my love..."
And....it's not "more better", it's just "better"
4 Tháng 12 2008 12:22
merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
He/she wants to say " Don't be tiring (for) my love"
4 Tháng 12 2008 12:27
lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
"Don't strain my love"
strain = put too much pressure (force to the limit)
4 Tháng 12 2008 15:30
merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
"Don't be tiresome (for) my love"
What do you say?
4 Tháng 12 2008 17:36
handyy
Tổng số bài gửi: 2118
Your translation is absolutely correct. It says "Don't tire my love out/make my love tired". I think no alternative is needed here, "weary" gives the correct meaning.
4 Tháng 12 2008 23:19
merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
thanks handyy...