Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Italian-English - Se hai giocato è uguale anche se ...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Song - Love / Friendship
Title
Se hai giocato è uguale anche se ...
Text
Submitted by
giugiuuu
Source language: Italian
Se hai giocato è uguale anche se adesso fa male
Se hai amato era amore, non è mai un errore
Remarks about the translation
inglese/inghilterra tedesco e francese/francia
Title
If you've tricked it's the same
Dịch
English
Translated by
goncin
Target language: English
If you've tricked it's the same, even if it hurts now
If you've loved it was love, it has never been a mistake
Validated by
lilian canale
- 12 Tháng 12 2008 12:33
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
11 Tháng 12 2008 18:11
jasna2410
Tổng số bài gửi: 3
Credo che il senso della traduzione sia correttto anche se io tradurrei l'ultimo pezzo con "love is never a mistake", perché secondo me nell'originale il soggetto è l'amorein generale e non il fatto che la persona abbia amato.
11 Tháng 12 2008 18:36
azitrad
Tổng số bài gửi: 970
Hi, Goncin
The title of the translation is different
11 Tháng 12 2008 19:04
Guzel_R
Tổng số bài gửi: 225
May be it'll be better to say : "If you've played..." but not "If you've tricked..."
11 Tháng 12 2008 19:11
goncin
Tổng số bài gửi: 3706
@azitrad: not anymore.
@Guzel_R: I don't think one can "play" on love, I can't figure it as a game. As "giocare" has a wide range of senses in Italian, I've sticked to a meaning that would fit better the context.
CC:
Guzel_R