Dịch - Turkish-Swedish - Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak...Current status Dịch
Nhóm chuyên mục Love / Friendship | Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak... | | Source language: Turkish
Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak her gece resmine bakip öyle yatiyorum sana söz veriyorum yanina gelecegim. |
|
| | DịchSwedish Translated by lenab | Target language: Swedish
Min själ värker därför att den också saknar din närhet. Var kväll tittar jag på din bild när jag går till sängs. Jag lovar att komma nära dig. |
|
Validated by pias - 19 Tháng 12 2008 21:45
Bài gửi sau cùng | | | | | 18 Tháng 12 2008 16:58 | | piasTổng số bài gửi: 8114 | Hej Lena,
det här ser bra ut enligt omröstningen!
Jag funderar dock över en liten sak nu när den engelska är färdigställd. "for being far from you." borde inte det bli mer direkt översatt --> "för att den är lÃ¥ngt ifrÃ¥n dig"? | | | 18 Tháng 12 2008 17:01 | | piasTổng số bài gửi: 8114 | ....fast din översättning är ju mycket vackrare! | | | 18 Tháng 12 2008 17:41 | | lenabTổng số bài gửi: 1084 | Ja, det var en massa diskussioner om den frasen. Egentligen stämmer nog den svenska bäst. Olmamak är infinitiv!! och det är svÃ¥rt att fÃ¥ till frasen exakt. Ordagrannt stÃ¥r det. Min själ värker därför att din närhet/din sida ocksÃ¥ inte vara/sakna.
Men jag kan ju ändra sÃ¥ de blir lika. Vad tycker du? | | | 18 Tháng 12 2008 18:21 | | piasTổng số bài gửi: 8114 | Hm, svÃ¥rt Jag tycker sÃ¥ här, att vi lÃ¥ter omröstningen ligga ute ett tag till, sÃ¥ fÃ¥r vi se. Jag litar pÃ¥ din förstÃ¥else av turkiska! | | | 19 Tháng 12 2008 21:45 | | piasTổng số bài gửi: 8114 | Lena, jag godkänner den nu, alla röster är ju för. | | | 19 Tháng 12 2008 22:48 | | lenabTổng số bài gửi: 1084 | |
|
|