Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-English - AÅŸk ne zaman karşına gelecek bilmezsin.Ben hiç...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Title
Aşk ne zaman karşına gelecek bilmezsin.Ben hiç...
Text
Submitted by by me
Source language: Turkish

Aşk ne zaman karşına gelecek bilmezsin.Ben hiç aşık olmadım ama sana sırılsıklam aşığım.lütfen birazda olsa konuş benimle lütfen kırma aşk acısı kötüdür

Title
Love
Dịch
English

Translated by cheesecake
Target language: English

You can never know when love will come upon you. I have never been in love, but now I am deeply in love with you. Please talk to me even if just a little bit. Please don't hurt me, pangs of love are terrible.
Validated by lilian canale - 27 Tháng 1 2009 00:03





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

25 Tháng 1 2009 23:35

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hi Cheesecake,

"...love will confront you" or "...you'll confront love"?

"pangs of love are terrible"

26 Tháng 1 2009 00:06

cheesecake
Tổng số bài gửi: 980
Hi, I think according to the text, the subject is "love" so I preferred to write as love will confront you, but if it seems wrong with English, I can make it correct.

26 Tháng 1 2009 00:28

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
In that case, I'd use a different verb.
What about:

"You can never know when love will encounter/come upon you"?

26 Tháng 1 2009 00:34

cheesecake
Tổng số bài gửi: 980
Yes it is much better now, I edit