Dịch - Latinh-Portuguese brazilian - Deus meus et omniaCurrent status Dịch
This text is available in the following languages:  
Nhóm chuyên mục Sentence  This translation request is "Meaning only". | | | Source language: Latinh
Deus meus et omnia |
|
| | | Target language: Portuguese brazilian
Meu Deus e Meu Tudo |
|
Validated by goncin - 23 Tháng 12 2008 16:53
Bài gửi sau cùng | | | | | 23 Tháng 12 2008 15:45 | | | Not that there is much context, but meus (m sing) isn't associated with omnia (n plur), so "Meu Deus e Tudo" would be better. | | | 23 Tháng 12 2008 16:32 | | | Acredito que "Meu Deus e Meu Tudo" seria mais apropriado, ainda mais por ser o lema da ordem franciscana. Ao colocar "Meu Deus e Tudo", parece que "tudo" fica sendo algo alheio ao indivÃduo. Sendo assim, ao inserir "meu" antes de tudo, o pensamento fica expresso como "meu Deus, meu tudo", significando também "meu deus é meu tudo". |
|
|