Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Turkish-French - yıldız futbolcu zıdane evınde sevgılısıyle...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Sentence - News / Current affairs
Title
yıldız futbolcu zıdane evınde sevgılısıyle...
Text
Submitted by
amreter
Source language: Turkish
yıldız futbolcu zıdane evınde sevgılısıyle bırlıkte basıldı.Futbolcu olayı ınkar ederken butun delıller onu gosterıyordu.
Title
Zidane
Dịch
French
Translated by
44hazal44
Target language: French
Zidane, le fameux joueur de football a été surpris chez lui avec sa maîtresse. Alors que le footballeur niait le fait, toutes les preuves le démontraient.
Validated by
Francky5591
- 23 Tháng 1 2009 16:27
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
23 Tháng 1 2009 09:45
turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
Bonjour Hazal,
Bon travail comme d'habitude, j'ai un peu modifié dis-moi si ça te convient.
"s'est fait prendre" me parait un peu bizarre dans cette phrase pourrait on utiliser "a été surpris" à la place?
23 Tháng 1 2009 13:17
44hazal44
Tổng số bài gửi: 1148
Bonjour miss,
Oui, bien sur, si tu trouves que c'est mieux comme ça il n'y a pas de probleme ça me convient parfaitement. C'est vrai que ''s'est fait prendre'' est une forme un peu familiere...
23 Tháng 1 2009 16:30
Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
héhé, je vais faire comme pour les gamins...
"maître" et "maîtresse" portent un petit chapeau sur le "i". On appelle ça un accent circonflexe.
23 Tháng 1 2009 22:17
44hazal44
Tổng số bài gửi: 1148
Elle me rappelle quelque chose cette phrase