Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - German-French - Aphorisme 50
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Essay
Title
Aphorisme 50
Text
Submitted by
Minny
Source language: German
Tritt aus dem Schatten hervor ans Licht,
so dass wir dich sehen können.
Remarks about the translation
Britisch
Fransösisch aus Frankreich
Title
Aphorisme 50
Dịch
French
Translated by
turkishmiss
Target language: French
Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.
Validated by
Francky5591
- 25 Tháng 1 2009 23:04
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
25 Tháng 1 2009 03:17
nachov
Tổng số bài gửi: 9
Personnellement je dirais "Avance" au lieu de "Marche" ou même "Sors de de l'ombre vers la lumière" si a le droit de ne pas traduire mot à mot
25 Tháng 1 2009 12:28
alekcahdra
Tổng số bài gửi: 16
"SO that" means "AFIN que".
25 Tháng 1 2009 13:48
lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
I think it should be "afin que nous puissions" or "pour que nous puissions"
25 Tháng 1 2009 13:52
turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
je corrige :
Marche de l'ombre à la lumière,
que nous puissions te voir.
avec :
Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.
25 Tháng 1 2009 15:03
44hazal44
Tổng số bài gửi: 1148
Plutôt ''vers la lumière'', non?