Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Serbian-English - Da voda bude kristalno čista kao sa izvora!

Current statusDịch
This text is available in the following languages: SerbianEnglish

Nhóm chuyên mục Sentence

Title
Da voda bude kristalno čista kao sa izvora!
Text
Submitted by Jana81000
Source language: Serbian

Da voda bude kristalno čista kao sa izvora!

Birajte po svom ukusu, birajte najbolje!

Da bi voda do vas stigla u izvornom kvalitetu potrebna je kvalitetna instalacija!
Remarks about the translation
HI, everyone! I am trying to translate these sentences from Serbian to English, but I just can't make a sentence that makes sence! :(((

I know how is every word pronounced and written but when I translate it it just doesn't make any sence...

Title
Water
Dịch
English

Translated by CursedZephyr
Target language: English

In order for the water to become crystal clear as if it were from the spring!
Choose according to your own taste,choose the best!
The installation needs to be of high-quality so that the water reaches you with its primary quality!
Validated by kafetzou - 18 Tháng 2 2009 17:28





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

14 Tháng 2 2009 20:38

Khalo
Tổng số bài gửi: 21
should?

14 Tháng 2 2009 21:53

CursedZephyr
Tổng số bài gửi: 148
If it were 'da bi..',i'd use 'so that..'.Now what can i use instead of 'should' without changing the meaning?

14 Tháng 2 2009 22:06

Halyna Karlsson
Tổng số bài gửi: 26
I will use terms in TL because we have tham in SL. It is not an advertising text but even one having terms.
Best regards,
Halyna

14 Tháng 2 2009 23:11

CursedZephyr
Tổng số bài gửi: 148
Could it be 'So,water is..'? Sorry,i got confused! :S

15 Tháng 2 2009 12:59

CursedZephyr
Tổng số bài gửi: 148
It's not a complete sentence.Anyway,now edited.

15 Tháng 2 2009 18:08

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
jovanam8, Halyna, Karlsson, and Khalo, do you think the translation is correct now? If not, could you please say what you think needs to be changed? Halyna, I didn't understand what you meant by "even one having terms" - could you explain? At the moment, it sounds like an advertisement.

CC: Khalo Halyna Karlsson

15 Tháng 2 2009 22:21

Khalo
Tổng số bài gửi: 21
I think it is much better now