Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Spanish-Turkish - Quizás la mayoría de nosotros escribimos nuestra...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: SpanishTurkish

Nhóm chuyên mục Thoughts - Love / Friendship

Title
Quizás la mayoría de nosotros escribimos nuestra...
Text
Submitted by Sara KuyumcuoÄŸlu
Source language: Spanish

Quizás la mayoría de nosotros escribimos nuestra propia vida creándola conforme la vivimos.
Pero otras tienen vidas con formas y planes creados de antemano, inescapables, perfectas como un círculo...
Si ciertas vidas forman un círculo perfecto, otras adquieren formas que no podemos predecir o siempre entender...
Las pérdidas han sido parte de mi viaje, pero también me han enseñado lo que es valioso...
Lo mismo digo de un amor por el que sólo siento gratitud.
Remarks about the translation
Es un pensamiento que marca mucho nuestras vidas.

diacritics edited <Lilian>

Title
Belki çoğumuz kendi yaşamımızı yazıyoruz,
Dịch
Turkish

Translated by turkishmiss
Target language: Turkish

Belki çoğumuz kendi yaşamımızı yazıyoruz, ne yaşadığımız gereğince onu yaratarak.
Ama, başkaları tarzlarla ve planlarla önceden yaratılmış yaşamlara sahip oluyor, kaçınılmaz, bir çember gibi mükemmel.
Eğer, kesin yaşamlar mükemmel bir çember oluşturursa, diğerleri her zaman ne anlayabildiğimiz, ne de tahmin edebildiğimiz formlar alıyor.
kayıplarım, yolculuğumun parçasıydı, fakat aynı zamanda onlar neyin önemli olduğunu bana gösterdi.
Sadece minnet duyduğum bir aşk için de aynı şeyi söylüyorum.
Validated by FIGEN KIRCI - 8 Tháng 3 2009 17:32





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

8 Tháng 3 2009 16:36

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
miss, is it possible to use 'kayiplarim' in stead of 'zarar',coz the sentence is continuing as prular (onlar)?

8 Tháng 3 2009 17:16

turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
Yes, of course Figen we can.