Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-Polish - randevuda bunlar yenir diye düşündüm

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishPolish

This translation request is "Meaning only".
Title
randevuda bunlar yenir diye düşündüm
Text
Submitted by Junaaaa
Source language: Turkish

randevuda bunlar yenir diye düşündüm

Title
Na randce
Dịch
Polish

Translated by devrimkocak
Target language: Polish

Pomyślałam, że na randce to się je.
Remarks about the translation
Użyto formy żeńskiej, ale można też użyc formy męskiej "pomyślałem".
Validated by Edyta223 - 4 Tháng 9 2009 21:24





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

4 Tháng 5 2009 11:47

Edyta223
Tổng số bài gửi: 787
Hej Devrimkocak!
Twoje tłumaczenie nie ma sensu, popatrz jeszcze raz na tłumaczenie i spróbuj je poprawic.
Pozdrowionka


4 Tháng 5 2009 13:38

devrimkocak
Tổng số bài gửi: 17
Hahaha, bardzo proszę o sprawdzenie krzyżowe, np. poprzez język angielski, niemiecki, francuzki itd. Niestety, ale zdanie wyjściowe w j. tureckim jest bez sensu!
Pozdrawiam również..

4 Tháng 5 2009 17:27

pias
Tổng số bài gửi: 8113
devrimkocak,

I don't think there's a need to call for admin. here! Edyta is the expert in charge.

27 Tháng 5 2009 09:27

Edyta223
Tổng số bài gửi: 787
Hej Figen Kirci!
Could you help me, please, with providing a bridge for this translation.


CC: FIGEN KIRCI

27 Tháng 5 2009 15:52

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
Hi, Edyta!
First, I must tell, that the source text is weird! Probably it is a part of a sentence.
Here goes:
"I've thought, those (things) could be eaten in/during a date/get-together/rendezvous."