Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - German-English - claire fisher sonne : sensitve-apres pfelege-gel...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: GermanEnglish

This translation request is "Meaning only".
Title
claire fisher sonne : sensitve-apres pfelege-gel...
Text
Submitted by indianalady
Source language: German

Claire Fisher Sonne: sensitve-après Pflege-Gel
mit Aloe Vera und Vitaminkomplex


Après Pflege-Gel mit Wirkstoffen aus der Natur

Dieses sensitive Après Pflege-Gel wurde speziell für die besonders sonnensensible, zu irritationen neigende Haut entwickelt, um das Risiko von Sonnenallergien zu reduzieren. Es beruhigt und entspannt die sonnenstrapazierte Haut wohltuhend.
Remarks about the translation
corrected /italo07

Title
after care suncream
Dịch
English

Translated by Lein
Target language: English

Claire Fisher Sonne: sensitive after-care gel
with aloe vera and vitamin complex

After-care gel with effective components from nature

This sensitive after-care gel has been developed especially for the skin that is particularly sensitive to the sun, with a tendency to get irritated, in order to reduce the risk of sun allergy. It calms and relaxes, in a soothing manner, the skin that has been overexposed to the sun.
Validated by lilian canale - 30 Tháng 3 2009 19:20





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

30 Tháng 3 2009 18:47

gbernsdorff
Tổng số bài gửi: 240
Perhaps just one minor correction: I would put *in a soothing manner* immediately after *calms and relaxes*, to wich it is an adverbial adjunct.

30 Tháng 3 2009 18:59

Lein
Tổng số bài gửi: 3389
I agree - that would make it less ambiguous. If you agree, Lilian, go ahead and change it!

CC: lilian canale