Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Polish-English - Bóg ukaraÅ‚ go i oddaÅ‚ w rÄ™ce kobiety.
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Title
Bóg ukarał go i oddał w ręce kobiety.
Text
Submitted by
martson1987
Source language: Polish
Bóg ukarał go i oddał w ręce kobiety.
Remarks about the translation
kobieta
Title
God punished him and put him in the woman's hands.
Dịch
English
Translated by
Inulek
Target language: English
God punished him and put him in the woman's hands.
Validated by
lilian canale
- 6 Tháng 4 2009 14:51
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
1 Tháng 4 2009 22:44
lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hi inulek,
"woman" (singular) needs an article (a/the), otherwise it should be "wom
e
n"
3 Tháng 4 2009 09:41
Edyta223
Tổng số bài gửi: 787
"God punished him and gave him the woman's hands".
ręce kobiety - the woman's hands
3 Tháng 4 2009 09:46
Inulek
Tổng số bài gửi: 109
Yep, Edyta, you meant: "IN the woman's hands", right?
Thx for your suggestion.
3 Tháng 4 2009 12:39
lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
What about "...and handed him to the woman"?
CC:
Edyta223
5 Tháng 4 2009 20:51
Ufo
Tổng số bài gửi: 3
God punished him and gave him into woman's hands.
5 Tháng 4 2009 21:29
Junaaaa
Tổng số bài gửi: 1
według mnie powinien zostać użyty tutaj past perfect. Bóg go najpierw ukarał potem oddał w ręce kobiety. Coś sie stało najpierw czego cos innego jest skutkiem.