| |
|
Dịch - English-Turkish - When I get a chance I will not let you breathCurrent status Dịch
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only". | When I get a chance I will not let you breath | | Source language: English
When I get a chance I will not let you breath be ready I will not stop!!! |
|
| Elime bir fırsat geçtiÄŸinde nefes almana izin vermeyeceÄŸim. | DịchTurkish Translated by minuet | Target language: Turkish
Elime bir fırsat geçtiğinde nefes almana meydan vermeyeceğim. Hazır ol. Peşini bırakmayacağım!!! |
|
Validated by 44hazal44 - 30 Tháng 3 2009 17:05
Bài gửi sau cùng | | | | | 29 Tháng 3 2009 14:23 | | | Merhaba minuet,
''durmayacağım'' yerine ''son vermeyeceÄŸim/bırakmayacağım'' desek nasıl olur? | | | 29 Tháng 3 2009 14:36 | | | Haklısın hazal. Benim de aklıma senin önerilerin geldi ama tam anlamlı olması için nesne de ilave etmemiz lazım sanki. "peÅŸini bırakmayacağım" olabilir mesela. O zaman da anlamın çok mu dışına çıkmış oluruz? Ne dersin? | | | 29 Tháng 3 2009 17:30 | | | kizlar, 'meydan vermeyecegim' e ne dersiniz? | | | 29 Tháng 3 2009 20:44 | | | Bu bir tehdit cümlesi olduÄŸuna göre "pes etmeyeceÄŸim" nasıl olur? | | | 30 Tháng 3 2009 12:08 | | | pardon, minuetim, mesajimi eksik yazmisim.
'meydan vermeyecegim'i, 'I will not let you' icin onermistim.
son ifade icin, senin dedigin 'pes etmeyecegim' yanlis olmaz, ama, bu durumda,I mean, birini tehdit ederken 'pesini birakmayacagim' demez miyiz? | | | 30 Tháng 3 2009 12:12 | | | TeÅŸekkür ederim kızlar.
Gerçekten korkutucu bir cümle oldu. | | | 30 Tháng 3 2009 12:39 | | | guzel olduuu.. ('kadin milletinden korkulur' diye bosuna dememisler! he he he ) | | | 30 Tháng 3 2009 17:04 | | | | | | 7 Tháng 4 2009 21:59 | | | Hanımlar Merhaba,
Kadın milletinden korkulmaz, çicekler sevilir.
Bu çeviri Bence;
"Hazır ol, eğer nefes almana meydan vermeyecek bir fırsat elime geçerse, durdurmayacağım !!!"
şeklinde olmalıydı. |
|
| |
|