Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Spanish-English - Te escribo porque quería saber ...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: SpanishEnglish

Nhóm chuyên mục Letter / Email - Home / Family

Title
Te escribo porque quería saber ...
Text
Submitted by jime lu
Source language: Spanish

Te escribo porque quería saber cuándo van a venir a casa a comer un asado en familia, con mamá te esperamos con ansias.
¿Cómo andan mis sobrinas? Seguramente muy grandes. Bueno, estoy apurado, ya me tengo que ir al trabajo. Espero tu respuesta lo antes posible.
Mucho amor, chau.
A.
Remarks about the translation
A = male name abbrev.
Diacritics edited <Lilian>

Title
I'm writing because I wanted to know...
Dịch
English

Translated by lilian canale
Target language: English

I'm writing because I wanted to know when you are coming over for a family barbecue. Mom and I look forward to having you here.
How are my nieces doing? Grown up, of course. Well, I'm in a rush, it's time to go to work. I'm waiting for your answer as soon as possible.
Lots of love, bye.
A.
Validated by lilian canale - 14 Tháng 4 2009 12:26





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

13 Tháng 4 2009 20:18

Mireia_gm
Tổng số bài gửi: 13
"Seguramente muy grandes" would be better translated as..."Grown up, I bet or I am sure" I really don't know what exact expression fits in there but, I think "of course" is not the corret one.

13 Tháng 4 2009 21:05

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hola Mireia_gm,

"of course" significa: por supuesto, seguro, seguramente, por lo tanto es una traducción correcta, sí.
Al traducir para el inglés hay que tener cuidado para que las palabras o expresiones que elegimos, "suenen" naturales a um hablante nativo, y esa sería la manera más natural de un nativo hacer esa frase.

CC: Mireia_gm

14 Tháng 4 2009 04:02

Enrique Freire
Tổng số bài gửi: 1
Yo cambiaría "grown up of course" por "surely grown up"