Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-English - gecenin huznu

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglishArabic

This translation request is "Meaning only".
Title
gecenin huznu
Text
Submitted by meema_1981
Source language: Turkish

Gün geçmez yüreğimdeki acı amansız
Yalnızlık yüzüme vurur geçer zamansız
Hüznüm bile yorgun ah...
Her damla gözyaşımdaki keder umutsuz
Sensizlik geceme akar gider mi sonsuz
Kalbim yine yorgun ah...

Title
The sorrow of the night.
Dịch
English

Translated by turkishmiss
Target language: English

The day doesn’t pass, the pain in my heart is merciless
Loneliness hits my face and passes unending
Even my sorrow is tired , ah…
Each drop of sorrow in my tears is hopeless
Does being without you flow endlessly to my night?
My heart is tired again, ah…
Validated by Chantal - 2 Tháng 5 2009 09:06





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

1 Tháng 5 2009 12:20

Chantal
Tổng số bài gửi: 878
Turkishmiss

Each drop of sorrow in my tear is hopeless
*I think tears instead of tear sounds better.

Does being without you flow to my night and go on endless
*This is one question right? So, does being without you flow to my night and does it go on endlessly?
or: does being without you flow endlessly to my night?

2 Tháng 5 2009 07:22

turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
Yes Chantal, you 're right, I've done edits. Thank you.