Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Serbian-Swedish - Seceru, molim te izvini, shvati da nista lose...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: SerbianSwedish

Title
Seceru, molim te izvini, shvati da nista lose...
Text
Submitted by monus
Source language: Serbian

Seceru, molim te izvini, shvati da nista lose nisam rekao i znas i sama da ja nisam takva osoba. Ljubim te najvise, seceru moj

Title
Min sötnos, jag ber om ursäkt, fattar du att jag ...
Dịch
Swedish

Translated by Edyta223
Target language: Swedish

Min sötnos, jag ber om ursäkt, fattar du att jag inte har sagt någonting dåligt och du vet att jag inte är en sådan person. Kysser dig mycket min sötnos
Validated by pias - 22 Tháng 5 2009 10:46





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

17 Tháng 5 2009 21:29

pias
Tổng số bài gửi: 8113
Hej Edyta

"har inte sakt någoting dålig" ---> "inte har sagt någonting dåligt"

"är sådan person." ---> "är sådan."/ "är sådan som person." alt. "är en sådan person."

21 Tháng 5 2009 10:32

pias
Tổng số bài gửi: 8113
Hello again

Does it mean: "My sweetie, I apologize, do you understand that I haven't said anything bad and you know I'm not that kind of person. (I'm) kissing you very much my sweetie"

THANKS in advance Bojana!

CC: Roller-Coaster

21 Tháng 5 2009 23:15

Roller-Coaster
Tổng số bài gửi: 930
Absolutely correct


22 Tháng 5 2009 10:44

pias
Tổng số bài gửi: 8113
Thanks again Bojana