Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Latinh-Polish - tantum Deus iudicare me potest

Current statusDịch
This text is available in the following languages: LatinhPolish

This translation request is "Meaning only".
Title
tantum Deus iudicare me potest
Text
Submitted by griingo
Source language: Latinh

tantum Deus iudicare me potest

Title
Tylko Bóg może mnie osądzać.
Dịch
Polish

Translated by Aneta B.
Target language: Polish

Tylko Bóg może mnie osądzać.
Remarks about the translation
osądzać/sądzić
Validated by Edyta223 - 12 Tháng 6 2009 16:20





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

12 Tháng 6 2009 23:38

griingo
Tổng số bài gửi: 2
witam! mam pytanie czy wlasciwsze bedzie zastosowanie slowa tantum czy solus ? oraz o prawidlowy szyk wyrazow... prosze o komentarz czy prawidlowe by bylo zastosowanie SOLUS DEUS ME IUDICARE POTEST . czekam na odp

13 Tháng 6 2009 00:10

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Łacina nie jest aż tak nieelastyczna, żeby nie były możliwe obie te wersje. Na pewno właściwsze jest postawienie dopełnienia przed bezokolicznikiem, czyli 'me iudicare'. Poza tym wersja z 'solus deus'bardziej mi się podoba, chyba jest jednak lepsza. Pozdrawiam serdecznie!

13 Tháng 6 2009 09:25

griingo
Tổng số bài gửi: 2
jeszcze jedna kwestia : SOLUS DEUS... czy DEUS SOLUS ?

13 Tháng 6 2009 12:15

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
"Deus solus" jest bardziej po łacińsku, ze tak powiem.
Zasada: przydawka stoi za rzeczownikiem, który określa, odwrotnie niż w języku polskim,
a więc: pater noster, amica mea, vir doctus, populus Romanus itp.