Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Original text - Latinh - Hanc Innocentius constituit ...

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: LatinhPortuguese brazilian

This translation request is "Meaning only".
Title
Hanc Innocentius constituit ...
Text to be translated
Submitted by Dan Rocha
Source language: Latinh

Hanc Innocentius constituit cryptam ubi campanienses antistites qui nunquam quieverunt in domino quiescerent anno reparatae salutis MCMXLIX


Remarks about the translation
Este texto esta localizado na crypta na igreja em Campanha/MG.
E uma vista que fiz la fique fascinado com sua historia.

<edited by Aneta B.> cryptana-->cryptam, ano-->anno.

<edit> with small fonts except where needed, as we do not accept texts in caps anymore on cucumis</edit>

Sorry for the CAPS
Edited by Aneta B. - 20 Tháng 9 2009 12:23





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

6 Tháng 9 2009 13:29

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Are you sure "ano"?
Maybe: "anno"

19 Tháng 9 2009 22:00

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Dan Rocha???

19 Tháng 9 2009 22:26

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Efee, could you help here?

ano--> anno

Also cryptana probably should be "cryptanam" (hanc + cryptanam), though there isn't the word in my dictionary. It is Latin from 20th century...

CC: Efylove

20 Tháng 9 2009 07:51

Efylove
Tổng số bài gửi: 1015
I think "cryptana" is "cryptam" with the confusion NA=M (probably the requester misread an epigraphic text - !! - or made a mistake while writing)
ano = anno


20 Tháng 9 2009 09:42

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Yes, of course! Thank you, dear!

21 Tháng 9 2009 02:52

Dan Rocha
Tổng số bài gửi: 2
Actually the writing is correct. Here's a picture posted to confirm. Thank you for your attention

http://img11.imageshack.us/img11/142/igrejacampanha.jpg

21 Tháng 9 2009 07:29

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
So, I'm really glad!
But it was wrong before..., so try to be careful next time, ok?

23 Tháng 9 2009 00:05

Dan Rocha
Tổng số bài gửi: 2
Ok! Thank!