Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Greek-Turkish - Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: GreekTurkish

Nhóm chuyên mục Daily life

This translation request is "Meaning only".
Title
Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...
Text
Submitted by dangermaddee
Source language: Greek

Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω

Remarks about the translation
<edit> "kapote ehtiza ena oneiro timera, tora i strata mou den paei parapera, fevgo, Tora fevgo" with "Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω", which is the correct way it reads.</edit>(02/15/francky thanks to User10 who provided the version in Greek characters)

Title
Gidiyorum (Fevgo)
Dịch
Turkish

Translated by User10
Target language: Turkish

Bir zamanlar günde bir düş kuruyordum, şimdi yolum daha ileriye gitmiyor, gidiyorum...Şimdi gidiyorum.
Remarks about the translation
Haroula Aleksiou'nun bir şarkısı. Şarkının Yunanca adı "Fevgo".
Validated by 44hazal44 - 31 Tháng 7 2010 00:00





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

13 Tháng 3 2010 03:32

cheesecake
Tổng số bài gửi: 980
Could you please give me an English bridge?


CC: irini reggina

13 Tháng 3 2010 03:58

irini
Tổng số bài gửi: 849
"Once, I was building one dream per day, now my road goes no further, I'm leaving... Now I'm leaving"

Not poetic translation: There was a time that I could build (have) a new dream every day (that I had new dreams every day, that I was able to have a new thing to hope for every day), but now my road, my future reached a dead-end so I'm leaving.

Tell me if that's good enough or I need to explain anything further.

Ciao!
Irene