Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Turkish-French - bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Chat
This translation request is "Meaning only".
Title
bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin
Text
Submitted by
Marypoppins85
Source language: Turkish
bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin
Title
Dernière possibilité
Dịch
French
Translated by
44hazal44
Target language: French
Tu penses qu'il reste encore une possibilité, et c'est celle de mourir?
Remarks about the translation
"demek" = "dire" mais j'ai préféré le traduire par "penser" ici..
Validated by
Francky5591
- 20 Tháng 3 2010 13:09
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
19 Tháng 3 2010 22:17
Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Salut Hazal!
"et c'est de mourir" ne va pas, il vaudrait mieux "celle de mourir"
Je formulerais de cette façon si tu me permets :
"Et tu penses qu'il reste une (seule) possibilité, celle de mourir?"
je modifie seulement si tu es d'accord.
20 Tháng 3 2010 13:07
44hazal44
Tổng số bài gửi: 1148
Salut Francky,
Alors je propose:
"Tu penses qu'il reste encore une possibilité, et c'est celle de mourir ?"
C'est mieux comme ça ?
20 Tháng 3 2010 13:08
Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Ok, je rectifie.
20 Tháng 3 2010 13:09
44hazal44
Tổng số bài gửi: 1148
Ok, et merci encore.