Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Bulgarian-Italian - никога не Ñе предавам
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
никога не Ñе предавам
Text
Submitted by
nadencet1
Source language: Bulgarian
никога не Ñе предавам
Title
никога не Ñе предавам
Dịch
Italian
Translated by
athena11
Target language: Italian
Non mi arrendo mai.
Validated by
mistersarcastic
- 7 Tháng 5 2010 21:30
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
6 Tháng 5 2010 22:38
narcos
Tổng số bài gửi: 1
io non mi arrendo mai
7 Tháng 5 2010 04:14
yaiza86
Tổng số bài gửi: 6
En la traducción hecha anteriormente al inglés, la frase está en presente y primera persona del singular. La frase en italiano está escrita en imperativo. Yo creo que serÃa: "Non me ne arrendo mai"
7 Tháng 5 2010 08:04
Efylove
Tổng số bài gửi: 1015
"Non mi arrendo mai" is the right translation.
"Non ti arrendere" is imperative.
7 Tháng 5 2010 08:05
3mend0
Tổng số bài gửi: 49
Io non mi arrendo mai.
(The subject is me, not you)
7 Tháng 5 2010 08:28
Freya
Tổng số bài gửi: 1910
Non mi arrendo mai.
7 Tháng 5 2010 10:15
p.s.
Tổng số bài gửi: 28
Sarebbe meglio scrivere: "Non mi arredo mai."
7 Tháng 5 2010 12:56
Ionut Andrei
Tổng số bài gửi: 56
Isn't this translations suposed to be at the first person?