Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



10Dịch - Bulgarian-Italian - никога не се предавам

Current statusDịch
This text is available in the following languages: BulgarianEnglishFrenchSpanishItalianGreekArabicNgười Hy Lạp cổ đại

This translation request is "Meaning only".
Title
никога не се предавам
Text
Submitted by nadencet1
Source language: Bulgarian

никога не се предавам

Title
никога не се предавам
Dịch
Italian

Translated by athena11
Target language: Italian

Non mi arrendo mai.
Validated by mistersarcastic - 7 Tháng 5 2010 21:30





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

6 Tháng 5 2010 22:38

narcos
Tổng số bài gửi: 1
io non mi arrendo mai

7 Tháng 5 2010 04:14

yaiza86
Tổng số bài gửi: 6
En la traducción hecha anteriormente al inglés, la frase está en presente y primera persona del singular. La frase en italiano está escrita en imperativo. Yo creo que sería: "Non me ne arrendo mai"

7 Tháng 5 2010 08:04

Efylove
Tổng số bài gửi: 1015
"Non mi arrendo mai" is the right translation.
"Non ti arrendere" is imperative.

7 Tháng 5 2010 08:05

3mend0
Tổng số bài gửi: 49
Io non mi arrendo mai.

(The subject is me, not you)

7 Tháng 5 2010 08:28

Freya
Tổng số bài gửi: 1910
Non mi arrendo mai.

7 Tháng 5 2010 10:15

p.s.
Tổng số bài gửi: 28
Sarebbe meglio scrivere: "Non mi arredo mai."

7 Tháng 5 2010 12:56

Ionut Andrei
Tổng số bài gửi: 56
Isn't this translations suposed to be at the first person?