Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - English-Turkish - sets off on (his/her/its) way to Hidolf Atler and...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: GermanEnglishTurkish

This translation request is "Meaning only".
Title
sets off on (his/her/its) way to Hidolf Atler and...
Text
Submitted by suradan
Source language: English Translated by omgnvq

sets off on his way to Hidolf Atler and the other philistines :)
Remarks about the translation
You are missing a 3rd person singular subject/subject pronoun for this to make sense; therefor 'his' could also be 'her' or 'its'.

Title
onun yolunu gösterir Hidolf Atler'e ve...
Dịch
Turkish

Translated by reckless
Target language: Turkish

Diğer cahiller gibi Hidolf Atler'e doğru yola çıkar :)
Remarks about the translation
parçanın, en azından cümlenin tamamını görsem daha iyi anlayabilirdim.
Validated by Bilge Ertan - 26 Tháng 2 2011 20:11





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

21 Tháng 2 2011 22:09

Bilge Ertan
Tổng số bài gửi: 921
Bonjour Tantine,

Pourrais-tu me faire un bridge s'il te plait? Je ne suis pas sûre de comprendre exactement ce texte. Merci

CC: Tantine

22 Tháng 2 2011 00:24

reckless
Tổng số bài gửi: 4
çeviri dilinde olsun mümkünse. İngilizceden çeviriyorum ben.

22 Tháng 2 2011 12:29

Tantine
Tổng số bài gửi: 2747
"...s'en va vers Hidolf Atler, comme les autres Philistins"

22 Tháng 2 2011 17:18

Bilge Ertan
Tổng số bài gửi: 921
Merci Tantine! Justement, je me demande si les " Philistins" veut dire "les personnes ignorantes? J'hésite car sa première lettre est en majuscule. J'espère que je ne t'embête pas avec mes questions. Merci encore

Merhaba reckless,

Demek istediğinizi anlayamadım. Ben İngilizce metni tam anlamadığım için Fransızca bridge istedim. Sizin çevirinizle ilgili bir eleştiri değil yani.

22 Tháng 2 2011 17:44

Tantine
Tổng số bài gửi: 2747
Hi Merhaba Bilge

You are quite right. Since it is without a capital in the original, you could either use "philistin" with a small p or "béotien" which, as you say it refer to someone who does not appreciate the cultured side of life.

Bises
Tantine

22 Tháng 2 2011 18:45

Bilge Ertan
Tổng số bài gửi: 921
Thank you for your generous help Tantine

22 Tháng 2 2011 18:49

Bilge Ertan
Tổng số bài gửi: 921
Tekrar merhaba reckless,

Fransızca bridge'ten de yola çıkarak to set off fiilinin burada "yola çıkmak" anlamına geldiğini görüyorum. Hatta işte bu linkte de görebilirsiniz. Bu nedenle çevirinizi değiştirdim. Ne diyorsunuz?