Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Greek-English - Στο χείλος της καταστÏοφής μου ...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Title
Στο χείλος της καταστÏοφής μου ...
Text
Submitted by
Francky5591
Source language: Greek
Στο χείλος της καταστÏοφής μου δίνεις το φιλί της ζωής, πόνος κι αγάπη, άγγελος και διάβολος μαζί.
Remarks about the translation
ΤΟ ΘΕΛΩ ΓΙΑ ΤΑΤΟΥΑΖ ΣΤΑ ΛΑΤΙÎΙΚΑ...ΠΑΡΑΚΑΛΩ ΑΠΜΠΟΡΕΙΤΕ ΜΙΑ ΑΚΡΙβες ΒΟΗΘΕΙΑ??
I need this to make it tattoo in Latin,so an exact help would be appreciated...thanks in advance
Title
On the brink of disaster, you give me ...
Dịch
English
Translated by
quijote1971
Target language: English
On the brink of disaster, you give me the kiss of life, pain and love, angel and devil at the same time.
Validated by
lilian canale
- 11 Tháng 7 2012 12:04
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
3 Tháng 7 2012 10:21
bouboukaki
Tổng số bài gửi: 93
Hi quijote1971! I think that "my" should leave, as the word "μου" is not about "my disaster", but for "you give ME".
3 Tháng 7 2012 10:23
quijote1971
Tổng số bài gửi: 16
Oh yes, you're right... it's on the verge of disaster, you give me...
10 Tháng 7 2012 17:43
kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
It's not "my disaster" - it's just "the disaster". "On the edge of the precipice" might be a more elegant translation, or "On the brink of disaster".