Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - French-Latinh - Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Letter / Email
Title
Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...
Text
Submitted by
tournesol
Source language: French
Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on vient.
Il faut savoir d'où l'on vient pour savoir où l'on va.
Title
Ut cognoscamus quo imus
Dịch
Latinh
Translated by
Efylove
Target language: Latinh
Ut cognoscamus quo imus, nobis noscendum est unde venimus. Nobis noscendum est unde venimus ut cognoscamus quo imus.
Validated by
Aneta B.
- 13 Tháng 3 2013 15:23
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
13 Tháng 3 2013 15:04
Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
One more bridge, please.
CC:
Francky5591
13 Tháng 3 2013 15:11
Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
To know where you're going, you've got to know where you come from.
You've got to know where you come from in order to know where you're going
13 Tháng 3 2013 15:14
Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
the French "on" is generally translated by "one" into English, but for this kind of general meaning, in English I think "you" is used the most often.
13 Tháng 3 2013 15:22
Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Thanks for the explanation, Francky. Efee translated it in the 1st person plural, but it is still acceptable I think. General thoughts in Latin may be expressed also in plural form.